有些搭配很常見,到用的時候卻不知道該用哪個詞了。下面這五組詞組是連俄羅斯人自己也常常混淆的,用的時候要小心咯。

1. Низкий ≠ дешёвый

Правильно: низкие цены

Дешёвыми могут быть продукты, лекарства, сидячие билеты на поезд, в общем, всевозможные товары и услуги. Цены же бывают либо высокими, либо низкими.
可以說食品,藥品,火車坐票便宜,一般來說幾乎所有的商品和服務都可以用便宜來形容。價格要說高或低。

?

2. Повысить ≠ улучшить

Правильно: повысить уровень

Тут причина ошибки в смысловой несовместимости. Уровень не может быть плохим или хорошим. А вот высоким или низким — да. Соответственно, правильно говорить ?повысить уровень знания?.
詞匯搭配錯誤。不能說水平好或者壞。說水平高或者低才是對的。相應的,要說“提高知識水平”。

?

3. Принять ≠ предпринять

Правильно: принять меры

Если вы предпринимаете разные меры и ничего особо не получается — не удивляйтесь. Просто предпринимать меры нельзя! Зато можно предпринимать шаги или попытки. А если вам всё-таки нужно сказать о мерах, правильно говорить и писать — ?принять меры?.
如果你說著手各種措施,結果什么特別的也沒做成,別吃驚。因為不能說著手措施!但可以說著手上陣或者著手嘗試。如果還是要說措施,要說或者寫成“采取措施”。

?

4. Прилагать ≠ предпринять

Правильно: прилагать усилия

И снова попытка что-то предпринять не увенчалась успехом. Глагол ?предпринять? по смыслу близок к ?затевать?, ?решаться исполнить?. Усилия сложно затеять, зато легко к чему-то приложить.
說предпринять這個詞又不對了。動詞предпринять的意思和“著手”“決定去做”接近。力量很難和著手搭配,但可以和施加搭配。

?

5. Придавать ≠ уделять

Правильно: придаётся значение

Мы много уделяем значение правилам, а лучше бы придавали им значение. Это было бы грамотнее. Здесь смешение двух каверзных словосочетаний: уделять внимание и придавать значение. Считать, что они взаимозаменяемы, — точно нельзя.
我們大多時候說分意義給規則,但其實最好說賦予規則意義。這樣的說法更符合文法。這兩個短語常常被混淆,分散出注意和賦予意義。很多人認為這兩個詞是可以互換的,但根本不能。